Verlaine, Paul Marie  

ポール・ヴェルレーヌ

ヴェルレーヌ
Verlaine, Paul Marie
1844年03月30日~1896年01月08日
[フランス フランス] [詩歌]


[ポール・ヴェルレーヌ 人物情報]
フランスの詩人。1844年軍人の子としてメッツに生まれる。 14歳のとき、ヴィクトル・ユーゴーに自作の詩を送る。大学を卒業する頃には酒浸りで放蕩無頼の生活を送るようになっていた。 市役所に勤めながら詩を発表していたが、パリ・コミューンのさなか失職。詩人ランボーとの同性愛によって妻とも離婚、ランボーとの関係も愛情のもつれから、ランボーを狙撃するという事件を起こすに至る。事件によって1873年?75年を獄中で過ごし、出獄後も新婚と病気に苦しんだ。 ヴェルレーヌはナポレオン3世の時代から普仏戦争に至る時代のフランスの陰の部分を抒情味豊かに謳った。また、象徴派の始祖とされる。 日本では上田敏や堀口大學らの訳が有名。代表作は詩集『艶なるうたげ』『言葉なき恋歌』『叡智』など。



Amazon.co.jpの商品一覧

ヴェルレーヌ詩集 (新潮文庫) (500円 Used: 17 円~)
ヴェルレーヌ詩集 (海外詩文庫) (1223円 Used: 1036 円~)
ヴェルレーヌ伝 (5250円 Used: 3800 円~)
ヴェルレーヌ (Century Books―人と思想) (893円 Used: 147 円~)
ランボー詩集 (新潮文庫) (380円 Used: 1 円~)

さらに商品を検索する


ポール・ヴェルレーヌに関するブログ記事
  • 悩んだときには名言集を ポール・ヴェルレーヌの名言
    ポール・ヴェルレーヌ 名言 by ポール・ヴェルレーヌ. ◆説明┣恋も気持がもっとも高まっている時に、アタックしなければならない。熟れた果物といっしょで、木から落ちたら二度とチャンスはない。 ◆人物名┣ポール・マリー・ヴェルレーヌ(Paul Marie ...
  • ポール・ヴェルレーヌの「落葉」
    秋の歌(落葉) ポール・ヴェルレーヌ Chanson d'automne Paul Verlaine Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens ...
  • もわもわ庵: 凡人-散歩き-
    『珊瑚集』には、宮本が曲のタイトルに使った「そゞろあるき」(アルチュール・ランボー)、「偶成」(ポール・ヴェルレーヌ)などの詩が収められています。ほかにもエレカシの歌詞にはなじみの深い言葉が散見されます。宮本の歌詞の源流を見る思いです。 ...
  • ドビッシー「月の光」コンチェルトアレンジ
    メロディアスで自然な流れ、心に染みる余韻、その響きは、まさに音楽だけれど音のないところにも、言葉が込められ、ポールヴェルレーヌの詩に、フォーレが月の光という曲を書いたのを思い出し、もしかしてドビッシーもこれにインスピレーション受けたの ...
  • ポール・ヴェルレーヌ - キッシュの街角
    Paul Verlaine(ポール・ヴェルレーヌ)1844年~1896年。 ノルマンディ上陸大作戦決行の直前、英国のBBC放送から対ドイツの欧州のレジスタンスへ向けてラジオ放送が流されました。 連合軍の上陸が近いため準備せよ! ...
  • 秋の日の ヴィオロンの・・・ - たおやかに・・・・・
    ポール・ヴェルレーヌなんてほんとに久しぶりに思い出しました。 ステキな公園ですね。 あの詩も… (たそがれ): 2006-12-02 08:54:41: 再度のコメントごめんね。 この詩に関連して、も一つ思い出しました。 手元に刺繍…じゃない…詩集がないので、自信が ...
  • 秋が染みわたる-根子岳の猫はけっこう喋る
    ポール・ヴェルレーヌの「Chanson d'Automne」の翻訳「落葉」
  • 3/19 デュオ・フレッシェ コンサート :: 西澤健一の『(旧)創作日記』
    ポール・ヴェルレーヌの詩から第1、2曲のタイトルが採られているように、「小組曲」は、若かりし頃のドビュッシーの美意識そのものだ。中世音楽のような旋律や旋法と、まだ使用が控えめな全音音階や平行和音に、いかにもパリジャンらしい、シャンソン風 ...
  • 気象の記録だけ - ブィーさんの花日記 - 楽天ブログ(Blog)
    ポール・ヴェルレーヌの詩は「秋の日のヴィオロンのため息・・・」という上田敏訳が有名ですけれど、堀口大學訳の「秋風のヴィオロンの附節ながき啜泣・・・」のほうが好き。 最初、秋のヴィオロンのしたのを、秋風のと直したのだとか。 意味なく脱線(爆 ...
  • 海外詩の精神は ”反抗” だよ(上)
    ぼくらも中学時代に上田敏訳でカアル・ブッセの「山のあなた」、ロバート・ブラウニングの「春の朝」、ポール・ヴェルレーヌの「ここかしこ/さだめなく/とび散らふ/落葉かな」などというのを副読本で習ったのですが、その中に堀口訳もありました。 ...