ロシア出身のアメリカの作家。1899年サンクトペテルブルクの裕福な貴族の家に生まれる。ロシア革命により1919年に亡命。ケンブリッジ大学卒業後、ベルリン、パリを経て1940年渡米。1945年アメリカに帰化した。
1955年にパリで出版した『ロリータ』は世界的にセンセーションを巻き起こし、一躍作家として脚光を浴びた。
アメリカではコーネル大学などでロシア文学の教鞭をとった。1959年にスイスに移住し、1977年に同地で死去した。
ナボコフは昆虫学の研究者としても知られる。
代表作は他に『賜物』『青白い炎』『記憶よ語れ』など。
ウラジーミル・ナボコフナボコフ |
[ウラジーミル・ナボコフ 人物情報]
Wikipediaの人物情報
ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・ナボコフ (:, 1899年4月22日(ユリウス暦4月10日) - 1977年7月2日) は、ロシアで生まれ、ヨーロッパとアメリカ合衆国で活動した作家・詩人・昆虫学である。チェス・プロブレム作家でもある。アメリカ文学史上では、亡命文学の代表格の一人である。ウラジミール・ナボコフと表記されることもある。
略歴
ロシア帝国のサンクトペテルブルクで貴族の家に長男として生まれた。ロシア革命後、1919年にヨーロッパに亡命。ケンブリッジ大学を卒業。ベルリン、パリの生活を経て1940年渡米、1945年アメリカに帰化。
ロシア時代より詩を書き始め、ベルリン、パリで「シーリン」の筆名でロシア語小説を発表、ロシア亡命文学界において高い評価を受ける。パリ時代の終わりから英語で小説の執筆を始める。渡米後はコーネル大学等でロシア文学・ヨーロッパ文学を講ずるかたわら、英語で創作活動を続ける。1955年に小説『ロリータ』の出版により国際的に著名な作家となり、59年、スイスのモントルーに移住、生涯執筆活動に専念する。自作の英語作品のロシア語訳、ロシア語作品の英訳 (共訳) にもたずさわった。
鱗翅目研究者としては、ハーバード大学とコーネル大学の研究所で、シジミチョウの分類学的研究を行っていた。
家族
父親のウラジーミル・ドミトリヴィッチ・ナボコフ ()はロシア時代、自由主義派の有力な政治家だったが、ベルリンに亡命後、政治集会で暗殺された。
妻のヴェラ・ナボコフ()も亡命ロシア人で、ベルリン時代に知り合い結婚した。ナボコフはすべての作品を彼女に献呈している。彼女は『青白い炎』をロシア語に翻訳した。
息子のドミトリ・ナボコフ(1934年-)も父の著作をロシア語から英語に、また英語からイタリア語に翻訳、父をめぐるエッセーなども著している。その他、オペラ歌手、登山家、レーシング・ドライバーとしても活躍した。
主な作品
代表作は『ロリータ』や『賜物』、『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』、『青白い炎』、自伝では『記憶よ、語れ』など。小説、詩・戯曲・翻訳・自伝・評伝など多方面で活躍、1923年には『不思議の国のアリス』をロシア語に翻訳。アレクサンドル・プーシキンの『エヴゲーニイ・オネーギン』の英訳と膨大な註釈も出版している。
文学的な仕掛けと含意、遊び心に富んだきわめて技巧的な作家とされており、その「難解」さと言語遊戯にあふれた作風にも関わらず、日本では全ての作品が邦訳されている。自作の英語・ロシア語翻訳も手がけたことがあり、その「翻訳」の過程で生まれた作品も存在する。
小説(ロシア語・英訳名)
- 『マーシェンカ』 (1926年)
- 大浦暁生訳、新潮社、1972、新装版1989
- 『キング、クイーンそしてジャック』 (1928年)
- 出淵博訳 (世界の文学8.ナボコフ)集英社、1977
- 『ディフェンス』 (1930年)
- 若島正訳 河出書房新社、1999、新装版2008
- 『目』 (1930年)
- 四重奏・目 小笠原豊樹訳 白水社 1968、新装版1992
- 『青春』 (1932年)
- 渥美昭夫訳 新潮社、1974
- 『マルゴ』 (1932年)
- 篠田一士訳 人間の文学 河出書房新社、1967、新装版1980、英訳版
- 貝澤哉訳 『カメラ・オブスクーラ』 光文社古典新訳文庫、2011.9-ロシア語原典『カメラ・オブスクーラ』版の訳書
- 『絶望』 (1936年)
- 大津栄一郎訳 白水社、1969
- 『断頭台への招待』 (1938年)
- 富士川義之訳、(世界の文学8.ナボコフ)集英社、1977
- 『賜物』 (1938年)
- 大津栄一郎訳 白水社、1967/改訳 福武文庫(上下)、1992
- 沼野充義訳、河出書房新社〈世界文学全集〉、2010
- 『魅惑者』 (1939年)
- 出淵博訳、河出書房新社、1991 英語版を基にした
小説(英語)
- 『マグダ』 川崎竹一訳 河出書房新社、1960
- 『セバスチャン・ナイトの真実の生涯』 (1941年)
- 富士川義之訳、講談社、1970/講談社文芸文庫、1999
- 『ベンドシニスター』 (1947年)
- 加藤光也訳 サンリオSF文庫、1986/改訳 みすず書房、1999
- 『ロリータ』 (1955年)
- 大久保康雄訳、河出書房新社、1959(上下)、新装版1977ほか/新潮文庫で再刊
- 若島正訳(新訳) 新潮社 2005、新潮文庫、2006
- 『プニン』 (1957年)
- 大橋吉之輔訳、新潮社、1971
- 『青白い炎』 (1962年)
- 富士川義之訳 筑摩世界文学大系、1984/ちくま文庫 2003
- 『アーダ』 (1969年)
- 斎藤数衛訳、早川書房 (上下) 1977、若島正の新訳で刊行予定
- 『透明な対象』 (1972年)
- 若島正・中田晶子訳 国書刊行会 2002
- 『道化師をごらん! 』 (1974年)
- 筒井正明訳 立風書房、1980
- 『ローラ(未完)』 (1977年)
- 若島正訳・解説「ローラのオリジナル」作品社、2011
短編集
- 『チョールブの帰還』 (1929年) - 「バッハマン」など
- 『九つの物語』 (1947年)
- 『フィアルタの春』 (1956年)
- 『ナボコフの一ダース』 (1958年)
- 中西秀男訳、サンリオSF文庫 1979/ちくま文庫 1991
- 『四重奏』 (1966年)
- 『ロシア美人』 (1973年)
- 北山克彦訳、新潮社 1994
- 『独裁者殺し』 (1975年)
- 『ロシアに届かなかった手紙』 (1976年)
- 加藤光也訳、集英社 1981
- 『ナボコフ短篇全集』 (1995年)
- 諫早勇一・貝沢哉・加藤光也・杉本一直・沼野充義・毛利公美・若島正訳、作品社 全2巻 2000-01/増補版 全1巻 2011
批評その他
- 『ニコライ・ゴーゴリ』 (1944年)
- 青山太郎訳 紀伊国屋書店、1973 平凡社ライブラリー 1996
- 『ナボコフ自伝 記憶よ、語れ』 (1951年)、
- 大津栄一郎訳、晶文社、1979
- 『ナボコフ=ウィルソン往復書簡集』 (1979年)
- 中村紘一・若島正訳 作品社 2004 エドマンド・ウィルソンとナボコフは親しかったが、ナボコフの英訳『エヴゲーニイ・オネーギン』を、晩年のウィルソンが理不尽な非難をして友情は崩壊した。
- 『ヨーロッパ文学講義』 (1980年)
- 野島秀勝訳、TBSブリタニカ、1982、復刊阪急コミュニケーションズ 1992
- 『ロシア文学講義』 (1981年)
- 小笠原豊樹訳、TBSブリタニカ、1982、復刊阪急コミュニケーションズ 1992
- 『ナボコフのドン・キホーテ講義』 (1983年)
- 行方昭夫・河島弘美訳 晶文社 1992
- 『ナボコフ書簡集』 (1989年)
- 三宅昭良・江田孝臣訳、みすず書房(全2巻) 2000
戯曲
- 『ワルツの発明』 (1938年)
詩集
- 『詩集(私家版)』 (1916年)
- 『二つの道』 (1918年)
- 『星団』 (1922年)
- 『天上界の道』 (1923年)
- 『詩集 1929-1951』 (1952年)
- 『詩集』 (1959年)
- 『詩とチェスの詰め手問題』 (1971年)
翻訳
- ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』(1923年) 英語→ロシア語
- 訳詩集『三人のロシア詩人たち』(1945年) ロシア語→英語
- ミハイル・レールモントフ『現代の英雄』(1958年) ロシア語→英語
- 『イーゴリ遠征記』(1960年) ロシア語→英語
- アレクサンドル・プーシキン『エヴゲーニイ・オネーギン』(1964年) ロシア語→英語
関連文献
- ブライアン・ボイド 『ナボコフ伝』(上・下) 諌早勇一訳、みすず書房 、2003年
- 富士川義之 『ナボコフ万華鏡』 芳賀書店、2001年
- 若島正・沼野充義編 『書きなおすナボコフ、読みなおすナボコフ』 研究社、2011年
外部リンク
- 感想&簡易考察 ウラジーミル・ナボコフ著『ロリータ』 :: 全力で神話を ...ウラジーミル・ナボコフ著『ロリータ』 ・読んだのは去年。 ・やたらと技巧的。 たいっへん読みづらい。 ・押韻とかアナグラムとかの言葉遊びが多くて、とんでもなく訳しづらいらしい。未だに訳で揉めている。 ・ルイス・キャロルを彷彿とさせるなあ。 ・おっさん(主人公) ...
- ナボコフの一ダース/ウラジミール・ナボコフ - 雨の日は本を読んでいたいナボコフの一ダース/ウラジミール・ナボコフ · 物語. 買ったのはもう何年前だったろうか。 当時読んだであろうけれど、まったく記憶が無い。 改めて読んでみると、なかなか良い短編集だと思った。 1ダースといいながら、13編の作品が収められ ...
- 映画!That' s Entertainment : ロリータ Lolita監督:スタンリー・キューブリック 原作・脚本:ウラジミール・ナボコフ出演:ジェイムズ・メイソン、スー・リオン、シェリー・ウィンターズ、ピーター・セラーズ他 <評価:★★★★★★★★☆☆> <感想> もっとエロい映画かと思ったけど、裸は一切出 ...
- 「カメラ・オブスクーラ」ウラジーミル・ナボコフ:著 貝澤哉:訳 - ワニ狩り ...■[Book]「カメラ・オブスクーラ」ウラジーミル・ナボコフ:著 貝澤哉:訳 「カメラ・オブスクーラ」ウラジーミル・ナボコフ:著 貝澤哉:訳を. ナボコフ三十三歳のときの、長篇第五作。まずはロシア語で書かれたものが、のちに著者によって英語訳され ...
- もれなくついてくる何か:ベンドシニスター/ウラジミール・ナボコフベンドシニスター/ウラジミール・ナボコフ. 「均衡主義」を掲げるハドゥクによる独裁政権下、ハドゥクはかつての学友(ハドゥクはクルークにいじめられていた)でもある哲学者クルークを新設される大学の学長に据えようとする。政権の ...
- THE WIND AMONG THE REEDS: ウラジーミル・ナボコフ『キング ...ウラジーミル・ナボコフ『キング、クィーンそしてジャック/断頭台への招待』(集英社版世界の文学8). 『キング、クィーンそしてジャック』 ナボコフの第二長編。 実業家の叔父の元で働くことになった青年フランツがベルリンにやって来て、 叔父の妻 ...
- iAudition-blog: ナボコフ全短篇 [単行本] ウラジーミル・ナボコフ (著 ...ナボコフ全短篇 [単行本] ウラジーミル・ナボコフ (著), 秋草 俊一郎 (翻訳), 諫早 勇一 (翻訳), 貝澤 哉 (翻訳), 加藤 光也 (翻訳), 杉本 一直 (翻訳), 沼野 充義 (翻訳), 毛利 久美 (翻訳), 若島 正 (翻訳). ナボコフ全短篇 [単行本] ウラジーミル・ ...
- 『ディフェンス』 ウラジーミル・ナボコフ:とほ日記ウラジーミル・ナボコフ Vladimir Nabokov 若島正:訳河出書房新社 物語は、チェスの天才ルージンの一生を描く。 学友どころか、家族ともまともに喋れないルージンは偶然手にしたチェスは彼を魅了する。 シンプルで論理的に明快なチェスに取り憑かれた彼は、 ...
- ウラジーミル・ナボコフ『ロリータ』 - busy oneself[本][読了本]ウラジーミル・ナボコフ『ロリータ』. ロリータ (新潮文庫). 作者: ウラジーミルナボコフ,Vladimir Nabokov,若島正; 出版社/メーカー: 新潮社; 発売日: 2006/10; メディア: 文庫; 購入: 15人 クリック: 543回; この商品を含むブログ (231件) ...
- カメラ・オブスクーラ - 日々の読書を糧にして-駄文感想感想, ウラジーミル・ナボコフ, ★★☆, 小説 | 10:28 | カメラ・オブスクーラを含むブックマーク カメラ・オブスクーラのブックマークコメント. カメラ・オブスクーラ (光文社古典新訳文庫 Aナ 1-1). 作者: ナボコフ,貝澤哉; 出版社/メーカー: 光文社; 発売 ...
